1 |
23:51:20 |
rus-ger |
gen. |
в конце года |
gegen Jahresende |
Abete |
2 |
23:25:57 |
eng-rus |
law |
misleading commercial practices |
вводящие в заблуждение способы ведения коммерческой деятельности |
Alex Lilo |
3 |
23:22:42 |
eng-rus |
law |
misleading omissions |
недостаточная информация, вводящая в заблуждение (в рекламе товара) |
Alex Lilo |
4 |
23:19:33 |
eng-rus |
law |
misleading actions |
действия, вводящие в заблуждение |
Alex Lilo |
5 |
22:36:01 |
rus-fre |
gen. |
приложение |
supplément (к диплому) |
Iricha |
6 |
22:15:12 |
eng-rus |
gen. |
frustrated |
раздражённый |
zhekin |
7 |
22:01:57 |
eng-rus |
law |
sectoral legislation |
секторальное законодательство |
Alex Lilo |
8 |
21:31:06 |
rus-est |
gen. |
переоценка ценностей |
väärtuste ümberhindamine |
platon |
9 |
21:31:00 |
eng-rus |
comp., net. |
communications operator |
оператор систем связи |
МарияКрас |
10 |
21:19:08 |
rus-ger |
auto. |
функция освещения пространства вокруг автомобиля и в салоне |
Orientierungsbeleuchtung |
YuriDDD |
11 |
21:10:46 |
eng-rus |
gen. |
distance contract |
дистанционный контракт (any contract concerning goods or services concluded between a supplier and a consumer under an organised distance sales or service provision scheme run by the supplier who, for the purpose of the contract, makes exclusive use of one or more means of distance communication up to and including the moment at which the contract is concluded) |
Alex Lilo |
12 |
20:46:14 |
eng-rus |
gen. |
iniguity |
неправомерность |
chiefHedgehog |
13 |
20:42:25 |
eng-rus |
gen. |
big-hearted |
благодетельный (If you describe someone as big-hearted, you think they are kind and generous, and always willing to help people. [WRITTEN] ❏ ...a big-hearted Irishman. CCALD) |
Alexander Demidov |
14 |
20:39:00 |
eng-rus |
gen. |
be trustworthy |
пользоваться доверием (AD) |
Alexander Demidov |
15 |
20:36:47 |
eng-rus |
market. |
one-stop service |
комплексное обслуживание |
МарияКрас |
16 |
20:25:13 |
eng-rus |
med. |
leukapheresis pack |
лейкаферезная масса |
ElvDefence |
17 |
20:24:03 |
eng-rus |
gen. |
promotion ladder |
служебная лестница |
Alexander Demidov |
18 |
20:01:32 |
eng-rus |
gen. |
game plan |
программа действий |
Alexander Demidov |
19 |
19:59:21 |
eng-rus |
gen. |
put into context |
ставить в связь с общим целым |
Alexander Demidov |
20 |
19:24:53 |
eng-rus |
gen. |
gambling activity |
игорное предприятие |
Alex Lilo |
21 |
19:15:22 |
rus-ger |
gen. |
вездеходный автокран со спецподвеской, способный передвигаться по пересечённой местности |
AT-Kran (англ. All Terrain) |
sergitschko |
22 |
18:38:24 |
eng-rus |
gen. |
give care |
проявлять заботу (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
18:38:12 |
eng-rus |
law |
pre-lease agreement |
предварительный договор аренды |
dms |
24 |
18:23:31 |
eng-rus |
law |
security bond |
гарантийный залог |
dms |
25 |
18:10:29 |
eng-rus |
textile |
pile fabric |
ворсовое полотно (storyvelvets.co.uk) |
hellbourne |
26 |
18:04:24 |
eng-rus |
gen. |
thinly veiled threat |
слегка завуалированная угроза |
Olga Okuneva |
27 |
17:51:13 |
eng-rus |
busin. |
held for sale |
предназначенный для продажи (я лично ну никак запомнить не могу!) |
Viacheslav Volkov |
28 |
17:01:49 |
eng-rus |
avia. |
Master Minimum Equipment List |
Перечень минимально исправного оборудования (На поступающие запросы от эксплуатантов разъясняю: maa.ru) |
Dorian Roman |
29 |
16:59:51 |
eng-rus |
sport. |
canoer |
байдарочник (miracing.com) |
hellbourne |
30 |
16:12:42 |
eng-rus |
med. |
candida |
кандидоз (молочница) |
yar_t |
31 |
16:05:17 |
eng |
abbr. |
International Roughness Index |
IRI |
Velga |
32 |
15:05:10 |
eng-rus |
gen. |
baptism of fire |
огневое крещение |
raf |
33 |
15:02:10 |
eng-rus |
gen. |
vow over |
поручиться за (someone – кого-либо) |
raf |
34 |
15:01:52 |
eng-rus |
gen. |
unprivileged children |
дети из неблагополучных семей |
raf |
35 |
15:01:07 |
eng-rus |
gen. |
live up to the promise |
выполнить обещание |
raf |
36 |
14:56:45 |
eng-rus |
gen. |
water down |
разбавить водой (Напр. The wine has been watered down) |
raf |
37 |
14:44:21 |
eng-rus |
gen. |
for informational purposes |
для сведения |
gennier |
38 |
14:41:35 |
eng-rus |
gen. |
for informational purposes |
для информационных целей |
gennier |
39 |
14:38:54 |
eng-rus |
med. |
Denny's lines |
линии Денни, складки под нижними веками (аллергический симптом) |
yar_t |
40 |
14:32:36 |
eng-rus |
gen. |
Cell phone |
мобильник (cell.) |
SWexler |
41 |
14:30:35 |
eng-rus |
med. |
leaky gut syndrome |
синдром повышенной кишечной проницаемости |
yar_t |
42 |
14:19:53 |
eng-rus |
met. |
zincalume |
алюмоцинковый |
Kleine Monsterin |
43 |
14:19:48 |
eng-rus |
gen. |
commercial solicitation in the streets |
уличная реклама |
Alex Lilo |
44 |
14:10:48 |
eng-rus |
weld. |
cad welding |
термическая сварка |
Lyudmila R |
45 |
14:04:37 |
eng-rus |
polym. |
pre-treatment |
претритмент (раствор на основе хрома, наносимый на поверхность металла под покраску; служит для образования временной защитной пленки) |
Kleine Monsterin |
46 |
13:49:52 |
eng-rus |
gen. |
taste and decency |
рамки приличия |
Alex Lilo |
47 |
13:48:24 |
eng-rus |
polym. |
sheen gauge |
диск для измерения мокрой плёнки покрытия (по названию известного брэнда Sheen Instruments Ltd.) |
Kleine Monsterin |
48 |
13:40:51 |
eng-rus |
polym. |
viscosity cup |
вискозиметр |
Kleine Monsterin |
49 |
13:39:05 |
rus-ger |
gen. |
инопланетянин |
Extraterrestrier |
Abete |
50 |
13:38:03 |
eng-rus |
polym. |
backer |
эмаль обратной стороны |
Kleine Monsterin |
51 |
13:36:56 |
eng-rus |
polym. |
top coat |
лицевая эмаль |
Kleine Monsterin |
52 |
13:32:28 |
eng-rus |
law |
trigger |
являться основанием для возникновения (обязательства, права) |
talsar |
53 |
13:31:44 |
eng-rus |
law, ADR |
commercial communication |
коммерческая коммуникация |
Alex Lilo |
54 |
13:13:52 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
Trustee in Bankruptcy |
арбитражный управляющий (appended by Nikulin K.; при переводе с Eng на Rus; note: trustee in bankruptcy is a "court professional" appointed by a bankruptcy court) |
Yuzhno10 |
55 |
13:11:35 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
Provisional Liquidator |
временный управляющий (appended by Nikulin K.; where debtor is a legal entity) |
Yuzhno10 |
56 |
13:10:36 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
Interim Receiver |
временный управляющий (appended by Nukulin K.; where debtor is not a legal entity) |
Yuzhno10 |
57 |
13:05:05 |
eng-rus |
gen. |
Graham salt |
соль Грэма (натрий гексаметафосфат или натрий полифосфат) |
Михелёв |
58 |
12:44:12 |
eng-rus |
vet.med. |
APs |
Алкилфенолы (Alkylphenols) |
maxvet |
59 |
12:28:53 |
eng-rus |
saying. |
use every trick in the book |
пойти на любые ухищрения |
WiseSnake |
60 |
12:26:53 |
eng-rus |
saying. |
use every trick in the book |
использовать любые средства для достижения цели |
WiseSnake |
61 |
11:57:46 |
rus-dut |
gen. |
радиовещание на заграницу |
wereldomroep |
Сова |
62 |
11:54:08 |
rus-ger |
theatre. |
звуковое сопровождение спектакля |
Tonzuspielung |
milta |
63 |
11:49:34 |
eng-rus |
gen. |
foreign currency values |
эквиваленты иностранной валюты в рублях |
gennier |
64 |
11:49:16 |
eng-rus |
vet.med. |
alkylphenol ethoxylate |
алкилфенол этоксилат (хим. соединение) |
maxvet |
65 |
11:44:34 |
eng-rus |
gen. |
interoperating |
взаимодействие |
Быстров |
66 |
11:08:35 |
eng |
abbr. busin. |
MC |
market capitalisation |
Alexander Oshis |
67 |
10:47:29 |
rus-ger |
inf. |
господин как там его |
Herr Sowieso |
tg |
68 |
10:44:48 |
rus-ger |
gen. |
господин как там его |
Herr Soundso |
tg |
69 |
10:44:14 |
rus-fre |
gen. |
торговля с рук |
vente à la sauvette |
marimarina |
70 |
10:26:47 |
eng-rus |
O&G |
petrophysicist |
петрофизик |
Glebson |
71 |
10:26:16 |
eng-rus |
O&G |
Society of Petrophysicists and Well Log Analysts |
Общество петрофизиков и интерпретаторов каротажных диаграмм (SPWLA) |
Glebson |
72 |
10:23:54 |
eng-rus |
O&G |
SPWLA |
Общество петрофизиков и интерпретаторов каротажных диаграмм (Society of Petrophysicists and Well Log Analysts) |
Glebson |
73 |
10:22:06 |
eng-rus |
abbr. |
Territorial Department of Communal Construction |
ТУКС (напр., "ТУКС Моспромстрой") |
Haoma |
74 |
9:30:07 |
eng-rus |
chem. |
keep under argon |
хранить под аргоном |
Kleine Monsterin |
75 |
8:47:28 |
eng-rus |
O&G |
near bit stab |
наддолотный КЛС |
VVM |
76 |
8:41:40 |
rus-spa |
gen. |
приспособленности |
adaptación, compostura, ajuste, restauración, arreglo |
otrebuh |
77 |
8:17:13 |
rus-fre |
ling. |
значимость |
saillance |
Ostanina |
78 |
7:44:02 |
eng-rus |
gen. |
at all times |
в любой момент времени |
talsar |
79 |
2:50:51 |
eng-rus |
med. |
apparent volume of distribution |
кажущийся объём распределения (показатель фармакокинетики) |
itozawa |
80 |
2:07:45 |
rus-ger |
gen. |
спортивная смена |
Nachwuchssportler (мн. ч.) |
Abete |
81 |
1:57:42 |
rus-fre |
polit. |
движение |
mouvance (общественная деятельность, преследующая определенные цели) |
marimarina |
82 |
1:34:00 |
rus-ger |
polit. |
орден за заслуги перед Федеративной Республикой Германией |
Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland (сокращённо "Bundesverdienstkreuz") |
Abete |
83 |
1:13:24 |
rus-ger |
gen. |
запрос котировок |
Preisanfrage |
Schoepfung |
84 |
0:20:02 |
rus-fre |
Canada |
гадость |
cochonerie |
ybelov |
85 |
0:08:11 |
rus-fre |
inf. |
групповуха |
partouze |
ybelov |
86 |
0:03:23 |
rus-fre |
econ. |
востребованность на рынке труда |
employabilité |
Iricha |